
大寶伏藏TD633འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་ལས། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་བཞུགས། ། མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་འཇམ་དཔལ། རྒྱུན་ཁྱེར།
17-32-1a
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་ལས། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་བཞུགས། ། མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་འཇམ་དཔལ། རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་ལས། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་བཞུགས། །
17-32-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ། འདིར་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་དགོངས་པ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ་གྱིས་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོར་གདམས་པའི་ཆོས་སྡེ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་ལས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྐྱབས་འགྲོ །སེམས་བསྐྱེད། ཚོགས་གསག་གོ །དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ཚོགས་ཞིང་བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མོས་ལ། ཨ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ འགག་མེད་སྣང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར༔ རང་
17-32-2a
ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་སྐྱེད་ནི། སྨོན་འཇུག་གི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པས། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་མ་རྟོགས་པའི༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས༔ རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བར་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་ནི། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ༔ གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས༔ ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་
17-32-2b
གསུམ་དག་པའི་ཆོས༔ མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ དག་པ་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ༔ དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ༔ ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་བཟླས་པ་སྔགས། ཐུགས་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། ཨ༔ རང་བཞིན་གདོད་ནས་མཉམ་པ་ཉིད༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ སྐྱེ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཡི་གེ་ཨེ༔ སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ཡིས༔ མ་དག་སྣང་བ་དབ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD633《降閻魔明王心滴》中，日常瑜伽心要。
多昂林巴（མདོ་སྔགས་གླིང་པ，Do-ngak Lingpa）之降閻魔明王，日常修持。
那摩咕噜雅曼达嘎雅（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ，梵文天城体：नम गुरु यमान्तकाय，梵文罗马拟音：nama guru yamantakāya， 顶礼 गुरु गुरु 阎魔明王）。
在此，依持导师蒋悲协年（འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན，Jampal Shenyen）之意，邬金堪布（ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ，Orgyen Khenpo） 洛丹确色（བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད，Lodro Chokse）传授甚深口耳传承之法藏。
《降閻魔明王心滴》中，将日常瑜伽归摄为心要而修持之法，分三部分：前行、正行、后行。
首先是前行，包含三部分：皈依、发心、积资。
首先是皈依：观想资粮田，上师蒋悲寂怒尊（འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ，Jampal Zhiktro）坛城遍满虚空，自身与他众一切有情以身语意三门无别而皈依。
啊！从无生之智慧中，显现无灭之显现手印，大哉！蒋悲嘿汝嘎（འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ，Jampal Heruka），认识自性而皈依。（念诵三遍）
第二是发心：心中忆念发愿和行入之义。
吽！对于未证悟如是法界者，以大悲心，藉由次第和合之甚深瑜伽，度脱三界轮回，发起殊胜菩提心。（念诵三遍）
第三是积资：
霍！金刚上师正等觉，于三时安住，我顶礼！成为依怙三宝之福田，以无二之心而皈依！
以实物和意幻所化之清净供品，祈请纳受！断除成就之障碍，所有罪业悉皆忏悔！
十方三轮清净之法，对于无染之行，我随喜！清净无垢之四种圆满，发起圆满菩提心！
为利乐一切有情，我将身供养于善逝自在者！总集无始轮回之业，回向于大菩提！（念诵三遍）
念诵 扎 吽 榜 霍（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ），观想资粮田融入自身。
第二是正行，包含三部分：身之生起次第手印，语之念诵真言，意之光明以及彼性之瑜伽。
首先是身：
啊！自性本初即是平等性，从无生之智慧中，生起生之形相，文字“诶”（ཨེ，E），为器情、动静一切之命脉，以大幻化之游舞，清净不清净之显现。

【English Translation】
From the Jampal Shinjei Tuktik (Wrathful Manjushri's Heart Drop) TD633 of the Great Treasure, the Essence of Daily Yoga.
Manjushri of Do-ngak Lingpa, Daily Practice.
Namo Guru Yamantakaya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ，梵文天城体：नम गुरु यमान्तकाय，梵文罗马拟音：nama guru yamantakāya， Homage to the Guru Yamantaka).
Here, according to the intention of the teacher Jampal Shenyen, the Dharma teachings imparted as profound oral transmissions by the abbot of Orgyen, Lodro Chokse.
From the Jampal Shinjei Tuktik, the method of condensing daily yoga into its essence and practicing it, in three parts: preliminaries, main practice, and conclusion.
First, the preliminaries, which include three parts: refuge, bodhicitta, and accumulation.
First, refuge: Visualize the field of merit, with the mandala of the peaceful and wrathful Manjushri (Jampal Zhiktro) filling the sky, and take refuge with body, speech, and mind inseparable, along with oneself and all other beings.
Ah! From the unborn wisdom, arise the unobstructed manifestations as mudras. Great and glorious Heruka Manjushri, recognize your own nature and take refuge. (Recite three times)
Second, bodhicitta: Keep in mind the meaning of aspiration and engagement.
Hum! For beings who have not realized the suchness of dharmadhatu, with great compassion, through the profound yoga of the two stages, liberate the three realms, generate the supreme mind of enlightenment. (Recite three times)
Third, accumulation:
Ho! Vajra master, perfect Buddha, abiding in the three times, I prostrate! Become the field of merit for relying on the Three Jewels, take refuge with non-dual mind!
With actual offerings and mind-emanated pure offerings, I beseech you to accept! Sever the obstacles to accomplishment, I confess all misdeeds!
The pure Dharma of the ten directions and three wheels, I rejoice in the unattached conduct! Pure and without the stains of the four perfections, I generate the complete mind of enlightenment!
For the sake of sentient beings, the powerful Sugata, I offer my body for the three needs! Gather all the actions of countless lifetimes, and dedicate them to great enlightenment! (Recite three times)
Recite Ja Hum Bam Hoh (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), and visualize the field of merit dissolving into oneself.
Second, the main practice, which includes three parts: the mudra of the generation stage of the body, the mantra of speech, and the yoga of luminosity and suchness of mind.
First, the body:
Ah! Self-nature is primordially equality, from the unborn wisdom, arises the image of birth, the letter 'E' (ཨེ，E), the life force of all containers and contents, moving and unmoving, with the play of great illusion, purify the impure appearances.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིངས་སུ་ནུབ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་རྫོགས་དབུས༔ ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་ཧེ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ དེ་སྟེང་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་གྱི་དབུ༔ གཡས་དཀར་ཀླུ་འབུམ་སྦྲུལ་དུ་འདྲེན༔ གཡོན་དམར་གཉན་ཁྲིའི་སྙིང་ནས་གསོལ༔ དབུས་མཐིང་དགྲ་བགེགས་ས་བདག་ཟ༔ རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱག༔ ཡེ་ཤེས་
17-32-3a
དྲུག་གི་ཕྱག་མཚན་ཅན༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ དུག་གསུམ་དྲེགས་པའི་དཔྱི་ནས་བརྫིས༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ སྦྲུལ་དང་རིན་ཆེན་ཙིཏྟས་བརྒྱན༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ དྲེགས་པའི་སྙིང་དང་ནཱ་གའི་མགོ༔ དོ་ཤལ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀ་རྫོགས༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཡུམ་ནི་དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ མཐིང་ནག་སྙིང་སྟོབ་གྲི་ཐོད་འཁྱུད༔ རྒྱན་དང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀུན༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྩལ༔ འཁོར་འདས་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོར་གསལ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། རྣམ་པ་གསལ་བ། ང་རྒྱལ་བརྟན་པ། རྣམ་དག་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་མཐར་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་བསླབ། གཉིས་པ་གསུང་ཟླས་པ་སྔགས་ལ་གཉིས། ཞི་བར་བསྙེན་པ་དང་། ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐུགས་ཀར་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ དམར་སེར་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་ཕྱག༔ དེ་ཡི་ཙིཏྟའི་གུར་ཁང་དབུས༔ ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་ནཱ་ད་ལས༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ 
17-32-3b
གསལ་ཞིང་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་སེལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུྃ༔ ཞེས་བཟླ། བསྙེན་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གོ །གཉིས་པ་ནི། ཧཱུྃ་མཐར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་ཚོགས༔ འབར་བའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་འཕྲོས༔ སྣང་སྲིད་སྦྱངས་ཏེ་རང་ལ་བསྟིམ༔ ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ ཞེས་བཟླ། བསྙེན་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གོ །གསུམ་པ་ནི། གཞུང་ལས། དོན་གྱི་གཤེད་པོ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ༔ ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་མི་གནས༔ རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་འབྲས་བུ་མེད༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག༔ ལུས་གནད་བྱེད་བཅིངས་དབང་པོའི་མཆོག༔ དབྱིངས་སུ་གཟིར་བས་རྟགས་རྣམས་རྫོགས༔ འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ དོན་གྱི་འཇམ་དཔལ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་བརྒྱ

【现代汉语翻译】
于虚空中寂灭。
自生智慧无量宫殿，珍宝尸林圆满庄严中央。
龙族十万、凶猛土地神灵千数，化为方位守护神、摩醯首罗、日月之座。
其上为空性大手印，降伏轮回涅槃之黑汝嘎（Heruka）。
法性不变蓝色身，三解脱之首。
右白，引导十万龙族化为蛇，左红，取凶猛土地神灵之心供养。
中央蓝，吞噬邪魔、鬼怪、土地神灵，以六因解脱轮回之手。
具有六种智慧之法器：法轮、宝剑、金刚杵于右，杖、木橛、忿怒印于左。
以神变四足，呈抛掷之姿，践踏三毒傲慢之腰。
身披象皮、湿皮，以蛇和珍宝颅骨为饰。
顶戴五部忿怒尊之头冠，傲慢者之心与那伽之首。
圆满忿怒尊之饰物，如是乃法界忿怒之身。
明妃乃无所缘之法界，深蓝黑色，手持心滴、弯刀、颅碗。
所有眷属与化身诸神，如日月与光芒，不生而自成，游戏之妙用。
轮回涅槃圆满显现，如是念诵思维，明观本尊，坚定我慢，以清净之忆念，直至本尊之明观达到究竟。
第二，诵咒分二：息灾之修持与降伏之修持。第一：于心间，文殊智慧心，红黄色，手持宝剑、经函。
于其心间之帐篷中央，日轮上，吽字之音声中，显现六字金刚之咒。
由咒语之形相，放射光芒，供养圣众，聚集智慧、慈悲、力量之加持。
以明亮炽燃之光芒，消除二障之黑暗，如是念诵思维，并念诵：嗡 瓦吉 瓦日 穆（藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུྃ，梵文天城体：ओँ वागीश्वरि मुँ，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvari muṃ，汉语字面意思：嗡，语自在，穆）。
念诵数量为六十万遍。第二：于吽字之后，有金刚之咒鬘，由本尊之身、咒鬘、法器等，放射炽燃之光芒。
净化显现与存在，融入自身。念诵：诶嘎 嘿 顿 亚 玛 宁 洽 惹 玛 匝 亚（藏文：ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ，梵文天城体：एक हे दुन यम स्निं ख्रग्र रम त्स य，梵文罗马拟音：eka he duna yama sniṃ khragra rama tsa ya，汉语字面意思：一，嘿，顿，亚玛，心，血，惹玛，匝，亚）。
念诵数量为一百六十万遍。第三：经文中说：修持真实之诛杀者，乃心之自性光明。
无始、无中、无终，无因、无缘、无果，安住于大手印之中。
身之要诀，系缚诸根之最胜，于法界中寂灭，证得所有征兆。
乃众生之明灯，智慧之灯，于此生证得真实之文殊，如是通达意义。

【English Translation】
Dissolving into the expanse.
The spontaneously arisen wisdom immeasurable palace, in the center of the perfectly adorned precious charnel ground.
A hundred thousand nāgas, a thousand fierce local deities, transformed into the seats of the directional guardians, Maheśvara, sun and moon.
Above that, the great seal of emptiness, subduing saṃsāra and nirvāṇa, Heruka.
The unchanging nature of reality, blue in color, the head of the three liberations.
White on the right, guiding a hundred thousand nāgas into snakes, red on the left, taking the heart of the fierce local deities as nourishment.
Blue in the center, devouring enemies, obstructors, and local deities, with hands that liberate from the six causes of saṃsāra.
Possessing the emblems of the six wisdoms: a wheel, a sword, a vajra on the right, a staff, a stake, a threatening mudra on the left.
With four miraculous feet, in a throwing stance, trampling the loins of the three poisons of arrogance.
Wearing an elephant skin, a wet skin, adorned with snakes and precious citta.
On the head, the five families of wrathful deities as a crown, the hearts of the arrogant and the heads of nāgas.
Complete with the ornaments of wrathful deities, likewise, the wrathful form of reality itself.
The consort is the objectless expanse of dharma, dark blue-black, holding a heart drop, a curved knife, and a skull cup.
All the retinue and emanated deities, like the sun and rays of light, uncreated and self-arisen, the skill of play.
Saṃsāra and nirvāṇa completely manifest, thus speaking and contemplating, visualizing clearly.
Strengthening pride, with pure mindfulness, training until the clear appearance of the deity is perfected.
Second, reciting mantras, divided into two: peaceful approach and wrathful accomplishment. First: At the heart, Mañjuśrī's wisdom mind, red-yellow, holding a sword and a book.
In the center of the tent of citta, on a sun disc, from the sound of Hūṃ, the six-syllable vajra mantra appears.
From the form of the mantra, rays of light emanate, offering to the noble ones, gathering the blessings of wisdom, love, and power.
With clear and blazing rays of light, may the darkness of the two obscurations be dispelled, thus speaking and contemplating, and reciting: Oṃ Vāgīśvari Muṃ (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུྃ，梵文天城体：ओँ वागीश्वरि मुँ，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvari muṃ，汉语字面意思：嗡，语自在，穆).
The number of recitations is six hundred thousand. Second: After the Hūṃ, there is a garland of vajra mantras, from the body of the deity, the garland of mantras, the collection of emblems, blazing rays of light emanate.
Purifying appearance and existence, dissolving into oneself. Reciting: Eka He Duna Yama Sniṃ Khragra Rama Tsa Ya (藏文：ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ，梵文天城体：एक हे दुन यम स्निं ख्रग्र रम त्स य，梵文罗马拟音：eka he duna yama sniṃ khragra rama tsa ya，汉语字面意思：一，嘿，顿，亚玛，心，血，惹玛，匝，亚).
The number of recitations is one million six hundred thousand. Third: In the text it says: The accomplishment of the true slayer is the clear light of the mind's nature.
Without beginning, middle, or end, without cause, condition, or result, abiding in the great seal.
The key point of the body, binding the best of the senses, dissolving into the expanse, perfecting all the signs.
It is the lamp of beings, the lamp of wisdom, accomplishing the true Mañjuśrī in this life, thus understanding the meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་གསུམ། འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བ། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་ལས་ལྡང་བར་བརྩམ་པ་ན། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱས་རྗེས། ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྷར་སྣང་རིག་རྩལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་༔ ཞེས་པའི་དགོངས་པ་ལ་མཉམ་
17-32-4a
པར་བཞག །གཉིས་པ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བ་ནི། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟགས་ཀྱི་སྐུ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ཤར༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་། གསུམ་པ་ནི། འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས། ཧོ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་སྒྲིབ་གཉིས་ཡོངས་དག་ནས༔ ཁ་སྦྱོར་བཞི་ལྡན་མཉྫུ་ཤྲཱི༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲག་འཐུང་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་བསྔོ་སྨོན་དང་། ཨོཾ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་འཇམ་པའི་དཔལ༔ རིག་པ་རང་སྣང་ཟིལ་གནོན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡིས༔ མཆོག་ཐུན་དགེ་ལེགས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །ཞེས་ཆོས་འདིའི་བདག་པོར་བསྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་སུ་ལྷག་བསམ་བཟང་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དགྱེས་པའི་འབངས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ། འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
按照具德上师的口诀来修持。第三部分是后行三事：融入光明、显现双运身、以回向发愿吉祥祝愿作结。第一，从座上起身时，念诵辅音、元音、缘起咒、百字明，以圆满咒语的遗漏和缺失，并稳固其力量。之后，安住于‘阿阿阿，显现为本尊的觉性融入法界，法界与觉性无二无别的状态’的境界中。
第二，显现双运身：念诵‘乐空双运，作为象征的身，显现为大手印的游舞，帕 帕 帕’，并起身为双运本尊之身。第三，以专注的意愿：‘吽！以福德与智慧二资粮，愿众生二障完全清净，成就具足四合的文殊师利，降伏一切的饮血尊迅速成就！’以此作回向和发愿。并且，‘嗡！法界自性法身文殊师利，觉性自显降伏一切圆满报身，法界觉性双运根本传承上师，愿成就殊胜共同的吉祥！’以此说吉祥语来衔接，之后进入日常行为。如是，对此法之主尊的赞颂，皆以善良的意乐，发起于诸位的心意修持。莲花生金刚持喜悦之眷属，莲花光明教证洲所造之善，愿一切众生从四魔的战场中彻底获胜，迅速成就文殊饮血大尊的果位！
。

【English Translation】
Practice according to the oral instructions of the virtuous Lama. The third part is the three subsequent actions: dissolving into clear light, arising as the union body, and concluding with dedication, aspiration, and auspicious wishes. First, when rising from the seat, recite the consonants, vowels, the dependent arising mantra, and the hundred-syllable mantra to complete any omissions or deficiencies in the mantra and to stabilize its power. Afterward, abide in the state of 'Ah Ah Ah, the awareness that appears as the deity dissolves into the Dharmadhatu, the state of indivisibility of Dharmadhatu and awareness.'
Second, arising as the union body: Recite 'Bliss and emptiness united, the body as a symbol, arises as the play of the Great Seal, Phat Phat Phat,' and arise as the union deity body. Third, with focused intention: 'Ho! Through the two accumulations of merit and wisdom, may the two obscurations of beings be completely purified, may Manjushri who possesses the four unions, the blood-drinker who subdues all, be swiftly accomplished!' Make dedication and aspiration with this. And, 'Om! The nature of Dharmadhatu, Dharmakaya Manjushri, the self-appearing awareness that subdues all, Sambhogakaya, the union of Dharmadhatu and awareness, root and lineage Lamas, may the supreme and common auspiciousness be accomplished!' Connect with these auspicious words, and then enter into daily activities. Thus, the praises to the lord of this Dharma, all arise from the good intention in the mind practice of all. May the virtue created by Padma Osel Do-ngak Lingpa, a happy servant of Padmasambhava Vajradhara, may all beings completely triumph over the battlefield of the four maras, and may they quickly attain the state of the great Manjushri Blood-Drinker!
.

--------------------------------------------------------------------------------

